Greetings in Hebrew for Beginners

You walk into a synagogue for Friday night services, and an usher hands you a prayerbook, a sheet with announcements, and says, brightly — something in Hebrew. Or… something.  Then someone else says… something… to you as you take a seat.  You don’t know any Hebrew. You’re paralyzed. What to do?

If you are a little intimidated by the Hebrew phrases spoken casually around Jewish communities, you are not alone.  Here are some tips for coping, and some of the most common phrases you’ll encounter:

1. MOST PHRASES ARE ROUTINE. Most of the phrases like “Shabbat shalom” (see below) do not require more than a smile or a repetition back.  No one is going to ask you a real question in Hebrew. Most American Jews do not speak Hebrew. (This makes rabbis sad, but it is the truth.) No one will say “The building is on fire” or “Your car has its lights on” in Hebrew, Aramaic, or Ugaritic.  I promise. It’s almost certainly some variation on “Hi.”

2. PEOPLE WHO TALK TO YOU ARE POTENTIAL NEW FRIENDS. They are friendly. It’s OK to say, “What does that mean?” In fact, that gives you an opening for a real conversation, which is how you get to know people.

3. YOU GET POINTS FOR TRYING. When you begin learning greetings, you may mispronounce things, or use a phrase incorrectly. That is OK. Mistakes are how you learn. Your best bet is to develop a sense of humor about it.  Two examples:

– When I first became a Jew, several people came to me and said, “Mazal tov!” (Congratulations!) I was not sure how to reply so I said, “Mazal tov!” back to them. Eventually someone explained to me that “Thank you” might be better.  As far as I know, everyone thought it was, at worst, a little dumb but sweet.

– My spouse, Linda, mis-heard “Boker Tov” (Good morning) and when she tried to say it to someone else the first time, she said, “Boca Raton!” The person she greeted did burst out laughing – she had inadvertently hit on a very entertaining pun, since lots of retired Jews live in Boca Raton, FL.  But again, she got points for trying. And ever since, at home we say “Boca Raton!” because it’s fun.

4. IT IS OK TO REPLY IN ENGLISH. Below, when I write “you can reply” I mean “you can if you want, or you can reply in English.”

Here are some common phrases you may hear, with possible replies:

Shalom! means Hello! or Goodbye! and you can answer: ShaLOM!

Shabbat Shalom! means Happy Sabbath! and you can answer: ShabBAT ShaLOM!

Boker tov! means Good morning! and you can answer: BOker TOV!

Lie-lah tov! means Good night! and you can answer: LIE-lah TOV!

Toe-dah rabbah means Thank you very much! you can reply: b’VAHkaSHA

Mazal tov! means Congratulations! You can reply Toe-DAH! (Thanks!)

Some phrases are not Hebrew, but Yiddish:

Goot Shabbes! means Happy Sabbath! and you can reply Goot SHAbes!

On holidays, there are special greetings:

Shanah tovah! means Happy New Year! you can reply Sha-NAH toVAH!

Chag sameach! means Happy Holiday! you can reply Chag saMAYach!

Goot Yuntif! means Happy Holiday! you can reply Goot YUNtif!

There are more greetings connected with particular holidays, but those are the basic ones. There are words for things you may often hear, but I’ll do a separate post for them.

Remember, it’s just people being friendly: the universal reply to all of them is a smile.

What Does Hallelujah Actually Mean?

There are a number of words in Hebrew that have made their way into English. One of them is Hallelujah.

Hallel means “praise.” There is an entire service of praise we sing to praise all the many attributes of God. We sing Hallel on all major festivals, on Rosh Chodesh, and at Chanukah. It includes parts of several psalms (notably Psalms 113-118) and other prayers, and hallelujah in various forms is repeated many times.

The “oo” sound in the middle lets us know that in this case, hallel is actually a verb. Hallelu means “We praise.”

Finally Yah (often transliterated “jah”) is one of the many names of God, possibly a shortened form of the Tetragrammaton, the name of God that Jews do not pronounce. In the Bible, Yah appears in Psalm 68:5 (in a Jewish Bible) and Psalm 68:4 in other Bibles. We also see it as part of names: Elijah means “My God is Yah;” Isaiah means “Yah is salvation;” and Hezekiah means “Strengthened by Yah.”

Thus Hallelujah means “We praise God,” which is exactly how it is used by both Jews and Christians. In pop culture, we most often hear the word used by fundamentalist Christians, but the origins of the word are Jewish and in fact, observant Jews sing or pray psalms every day containing the word.

Hallelu-yah!

Spelling Tsuris: Transliteration

Prayers with transliteration (Koren Siddur)
Prayers with transliteration (Koren Siddur)

OK, I couldn’t resist the title. Tsuris (TSOO-ris) is Yiddish for “trouble.” And it is a lot of trouble to make Hebrew or Yiddish available for non-Hebrew readers, because Hebrew has a funny alphabet (actually, aleph-bet) and runs right to left, backwards for English readers.

Solution: We transliterate the words, that is, put them into a familiar alphabet, running in the “right” direction.

For instance, consider these words:

יום כיפור

If you don’t read Hebrew, it’s squiggles. Not helpful.

If I transliterate:

Yom Kippur

Now, that is still a problem, because many Americans will pronounce that “Yahm KIP-per” which isn’t quite right. But that’s the accepted transliteration, so it’s what you will see in print and online.

That’s why I sometimes go a further step and give a sorta-kinda American pronunciation guide, avoiding specialized symbols:

Yohm Kee-POOR

Sometimes I get questions about spelling: Chanuka? Hanukkah? For that, all I can say is, pick your poison. There’s no “correct” spelling unless you are writing for a publication with a stylebook. Basically, they’re ALL wrong. If I were going to try to approximate the correct Hebrew spelling (חנוכה) I’d probably go for something like Khanookkah. If I were trying to tell you how to pronounce it, I’d write CHAH-noo-kah. Neither is a spelling that anyone is likely to recognize as “the holiday that falls on 15 Kislev, in the darkest part of winter.”

If you really want to know how to say Hebrew words, take a little Hebrew. You don’t have to study for years and years to learn how to pronounce words.

That said, for those of us who learned to read English phonetically, transliterations can be a big help in learning prayers, especially if we begin late in life. There’s no shame in using a transliteration if you need it. Just know that (1) it is an approximation and (2) spelling is anyone’s guess.

 

 

What’s a D’var Torah?

A reader asked: What’s the difference between a “drash” and a “d’var Torah?”

First of all, let’s talk definitions:

DRASH is an interpretation of something in scripture.

e.g. Rabbi Akiva gave a drash that explained the crowns on the letters of the Torah scroll.   OR

e.g.: “That’s an interesting drash,” the teacher said, after Abe speculated that perhaps the burning bush was a door into another dimension.

D’VAR TORAH (duh-VAHR toh-RAH) (literally, a “word of Torah”) is a short teaching linked to a passage of Torah. (Please do not refer to it as a “d’var.” That means “a word of,” which is annoying; a word of what?)

e.g. Will you give a d’var Torah to open next week’s meeting?

While we’re at it, let’s look at some related D (for Dalet) words:

DRASHAH (drah-SHAH) is the same as drash, but usually refers to something more formal, like a sermon or lesson.

e.g. On the High Holy Days, Rabbi Cohen’s drashah might be as long as 45 minutes.

A DARSHAN (dar-SHAHN) is a man who gives a drash. When a woman does it, we call her a DARSHANIT.

e.g. I asked Rivka to be the darshanit for next week’s service, but if she can’t do it, ask Robert to be the darshan.

MIDRASH (mi-DRASH or MID-drash) – See What is Midrash? 

e.g. The story about Abraham’s father the idol maker is a midrash.

——

So the answer to the original question is “not much!”

The Perfect Word

Image: Plate from a copy of the Mishnah, Frankfurt am Main, 1720. Public Domain.

.ובמקום שאין אנשים השתדל להיות איש

The absolute best thing about being a teacher is the opportunity to learn from one’s students.

I taught a class on Pirkei Avot, the Verses of the Fathers, a few years ago. One day we talked about Chapter 2, and a question came up about the verse that is usually translated:

In a place where there are no men, strive to be a man.

I pointed out that in a spirit of greater inclusion, some translators translate anashim as “human beings” and ish as “human being.” A student ventured the following translation, which I much prefer:

In a place where there are no menschen, be a mensch!

Originally, the Yiddish word mensch came from the German for “person.” By the 20th century, it had taken on an additional layer of meaning, that of a person who is decent and kind, one who embodies the best of humanity. The Jewish-English Lexicon offers Rosten’s translation: “An upright, honorable, a decent person.”

Perfect, no?

Kaddish, Kiddush, Kodesh – what’s up with that?

Kuf Dalet Shin
Kuf Dalet Shin

Hebrew is cool. It’s a Semitic language, and it works very differently from English.

 

Most words in Hebrew grow from a three-letter ROOT. The root expresses a general idea, a family of possible  words with three basic consonants. We add vowels, endings, and prefixes to make the variations on the theme.

 

For instance, K-D-Sh (Kuf, Dalet, Shin) is a root whose general idea is “holy.”  With appropriate vowels, etc we get:

 

Kaddish – (kah-DEESH or KAH-dish)* The prayer mourners say, which also divides the service into sections.

 

Kiddush – (Kee-DOOSH or KID-ish) The blessing-toast for Shabbat and holidays, or a meal that begins with that blessing.

 

Kodesh – (KOH-desh) – (adj.) Holy

 

Kiddushin – (kee-doosh-EEN) – Jewish marriage, in which each partner is sacred to and set apart for the other.

 

Can you think of any other words in this family that you’ve heard around synagogue?

 

Are there any other Hebrew words you’ve heard that sound like each other and confuse you?

 

*Some words have two pronunciations listed. The first is the modern Israeli pronunciation, and the second is the Ashkenazi pronunciation, which sometimes pops up in American English. Both are correct.

Also, in the illustration above, remember that English reads left-to-right but Hebrew reads right-to-left. The Shin is the letter on your left.

 

Sukkot Vocabulary 101

Welcome to the Sukkah!
Welcome to the Sukkah!

Sukkot may be the kick-back holiday of the Jewish year, but it is also a holiday with its share of special words. Here are some of the main ones you may hear. When I give two pronunciations, the first will be Sephardic Hebrew, the second the Ashkenazi or Yiddish pronunciation.

Remember, all “ch” sounds are like the German in Bach or a bit like a cat spitting. If you can’t make that sound, just go for an “h.” Pronouncing it as a K is not cool.

GREETINGS

Sukkot sameach! – (soo-COAT sah-MAY-ach) or (SOOK-us sah-MAY-ach) means “Happy Sukkot!”

Chag sameach! – (CHAG sah-MAY-ach) Happy holiday!

Gut Yuntiff!– (Goot YUN-tif) – Happy holiday!

and you might still hear Shana tovah! (sha-NAH toe-VAH) – Happy New Year!

PEOPLE & THINGS

Sukkah – (soo-KAH) or (SOO-kah) is the little shack or booth with furniture in which we hang out for the holiday. Think “play house.”

Etrog – (EH-trog) is a citron. It looks like a big lemon. We shake it with the lulav. If it has a little twig sticking out of it, do NOT break it off. Your host might cry, because a broken pitom (PEE-tohm) renders most etrogim un-kosher.

Lulav – (LOO-lahv) is technically the closed frond of a date palm. It also is used to denote a bouquet of that palm frond with a branch of aravah (willow) and hadass (myrtle). During Sukkot, some Jews hold the lulav and etrog together, say blessings, and wave them around in 6 directions.

Ushpizin – (oosh-pee-ZEEN) or (oosh-PEE-zeen) means “visitors.” It refers not to the regular visitors, but traditionally to seven exalted guests one hopes will visit the sukkah: Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Aaron, and David. Modern Jews may also welcome Sarah, Rebecca, Leah, Rachel, Miriam, Deborah, Tamar, Ruth, and others. Pictures of them may decorate the sukkah.

If you could invite anyone in history to your sukkah, whom would you invite?

 

 

 

Beginner’s Guide to High Holy Day Greetings

GreetingsThere are a number of ways Jews greet one another during the High Holy Days.  The easiest one to learn is:

SHANA TOVA – (shah-NAH toe-VAH) – literally “Good year” it means “Happy New Year.” You can reply with the same words.

Some other greetings you may hear leading up to Rosh Hashanah and on the day:

L’SHANA TOVA (luh-shah-NAH toe-VAH) – literally “To a Good Year.” It also means Happy New Year, and you can reply in kind.

L’SHANA TOVA TIKATEIVU (shah-NAH toe-VAH tee-kah-TAY-voo) literally, “May you be written for a good year.”

GUT YUNTIFF – (GOOT YUN-tif), (Yiddish) “Happy Holiday.”

From Rosh HaShanah to Yom Kippur, it’s polite to assume that someone has already been “written in the book of life” so you wish them a “good sealing”:

GAMAR CHATIMAH TOVAH – (ga-MAR chah-ti-MAH toe-VAH) – “May your final sealing be good.”

Remember, you can never go wrong with “Shana Tovah!”

 Image by Slava. Some rights reserved.

#BlogElul – Beginnings are Awkward

hebrew letter bet
Hebrew Letter Bet (Photo credit: Wikipedia)

B’reisheet – “In the Beginning.” That’s the Hebrew name for the book of Genesis, the first word in the book. “Bet,” the letter at the very beginning, is a squat little letter. It began, we’re told by scholars, as a pictogram of a house.  All I can say is: lousy house. It was more of a sukkah than a house: three walls and an iffy roof.

Beginnings are like that. They are awkward and often half-formed. We dress them up with ceremonies like “Orientation” or “Opening Day” or “Prologue” but at some point, it’s just me and whatever it is I’m beginning to do, and I’m generally not very good at it. Getting good, or at least comfortable, will come (maybe) but beginnings are awkward.

There comes a point, during this month of mending our ways and adjusting our aim, that we have to begin something new. It might be a new behavior, or a new attitude, or a new mitzvah. It will probably not feel “natural” and it may be downright uncomfortable. If I have been accustomed to driving too fast, then driving the speed limit will feel awkward and slow. If I have acquired a habit of lying, or drinking too much alcohol, or gambling, I will probably find those things so difficult to change that I may need to ask for help.

Let’s not let the awkwardness of beginning stop us from growing into the best selves we can be. Like kids learning to ride their bikes, we’ll wobble and laugh nervously and fall over occasionally. That is OK. The important thing is to begin.

This post is part of the series #BlogElul, the brainchild of Rabbi Phyllis Sommers. Participants mark the passage of time during the month of Elul with social media meditations on topics connected with the High Holy Days and the month of Elul.

 

Which Bible is Best, Rabbi?

Bibles
Bibles (Photo credit: Mr. Ducke)

“Which Bible is best, Rabbi?” That’s usually how the question is phrased. Rather than talk about which is “best,” let me give you a quick lesson on which Bible is which, and you can decide for yourself.

The JEWISH BIBLE is different from the Christian Bible. The obvious difference is that there is no New Testament. Then if you compare tables of contents, you will also see that the two are arranged differently and that many Christian Bibles have more books, even after you take away the NT. Those books were included in an early translation of the Jewish Bible, but were not included when the Jewish Bible was finally set at 24 books in roughly the 2nd century of the common era.

For Jewish study and prayer, I strongly recommend a Jewish Bible.  It will be easier to use with the group, if only because the books will be in the same order and have the same names. The Jewish Bible is often called the TANAKH. That is an acronym of the words Torah [Teaching], Nevi’im [Prophets] and Ketuvim [Writings], the three divisions of the Bible.

Unless you read Hebrew, you will read the Bible in TRANSLATION.  The Jewish Bible is written in Hebrew, with a few short passages in Aramaic. No translation is perfect; every translation reflects choices by the translator.  If you want a really good idea of what the text says, you will have to learn Hebrew. Next best thing is to check a couple of different translations when you are wondering about translation.  Here are some of the most common ones:

New Jewish Publication Society Version (NJPS or NJV) – This is the translation you will encounter in most liberal (Reform, Conservative, and Reconstructionist) synagogues. It was begun in 1955 and completed in 1984.

Old Jewish Publication Society Version (1917). Similar to the NJPS, but the English of the translation is evocative of the King James Bible. It is available online.

The Living Torah (1981). A user-friendly but still scholarly translation by Rabbi Aryeh Kaplan, an American Orthodox Rabbi. It is noted for its detailed index, footnotes, and cross-references.

Koren Jerusalem Bible – This is the first Israeli translation of the Bible into English. (It should not be confused with the Catholic Jerusalem Bible, which is a completely different thing.) The Koren Bible is distinctive in that proper nouns, names and places are transliterated and not Anglicized.

Art Scroll Tanach – Mesorah Publishing issued the Art Scroll Tanach in 1993. The English translation is amended with explanations from Rashi and other commentators. It is a less literal but more traditional interpretation of the text.

There are also some notable modern translations of Torah (1st five books of the Bible)  and a few more books:

Everett Fox – This is possibly the most literal translation of the words in the Torah. To stay close to the Hebrew, Fox sometimes mangles the English. It can be a useful aid but I would not want this to be the only copy of the Torah in my possession.

Robert Alter – Alter’s translation, like Fox’s, hews close to the Hebrew, but with a more poetic ear.

Richard Elliot Friedman – published his translation of the Torah in the volume Commentary on the Torah, 2001.

If I had to answer the question above with a single title, I would say, “the Hebrew Bible.” (Then we could argue about which manuscripts, but I know that’s not what you mean.) If you are looking for a good Jewish translation of the Bible, each of the titles above have its advantages and disadvantages.  My advice is, get yourself a Bible, whichever one appeals to you, and then do your best to wear it out. The best Bible is the one you actually read.