Image: Barbed wire fence at Majdanek concentration camp in Poland. Photo by Barak Broitman via pixabay.com. Public domain.
The murder of six million Jews and many others (Roma, homosexuals, disabled persons, and others) in the 1930’s and 40’s in Europe are often referred to in English as “the Holocaust.” Some Jews, myself included, prefer the Hebrew word “Shoah.” Here’s why:
The word “holocaust” is the Anglicization of a Greek word, ολοκαύτωμα [complete combustion.] It appears in some English Bibles (for instance, the Douai – Rheims Catholic translation) as the translation for עֹלָה [oh-LAH, meaning offering that will be completely burnt.] An example:
Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? – Genesis 22:7, Douay-Rheims translation)
Isaac then said to Abraham his father, “Father!” He answered: “Here I am, my son.” And Isaac said, “Here is the firestone and the wood, but where is the lamb for the burnt-offering?” – Genesis 22:7, JPS translation
Later, the word “holocaust” was adopted by English writers to mean “complete destruction by fire.” It first appeared in reference to the treatment of the Jews by the Nazis in a British newspaper, the News Chronicle of December 5, 1942. From there the use spread until today, when that has become the primary definition of the word.
So why use “Shoah” instead?
“Holocaust” entered the English language as a term for a sacrifice, specifically for the sacrifices asked of the Jews by God. For anyone who grew up using a Douai-Rheims Bible, that still is a primary meaning of the word. It therefore implies a particular understanding of the events in Europe: that the murder of the Jews was a sacrifice acceptable to God. For many of us, this is a blasphemous implication.
That’s why I always use “Shoah” unless I am talking or writing to someone who is likely not to know the word. Even though “Holocaust” is generally in use as a term for the Nazi “Final Solution,” it still has the power to suggest that there was something acceptable to God in those events.
My own understanding of the Shoah is that it was the culmination of centuries of antisemitism in Europe, purely the actions and intentions of human beings, not anything wanted by the Holy One. That’s why I and many others prefer the term “Shoah.”
Hear, O Israel, the Eternal is our God, the Eternal is One!
When I served Temple Beth Solomon of the Deaf in Southern California, I worked to learn how to say my prayers in ASL, American Sign Language. As is always the case with translation, there were some tricky bits about making the words of the prayers truly available to the congregation. The first word of the Shema, the central prayer of Judaism, is usually translated “hear.” The problem is that to say that word to a group of Deaf people would lose the very essence of the prayer, because it immediately excluded them.
This dilemma is handled in various ways in various Deaf Jewish communities, but at TBS, they use the sign for “understand” to translate “Shema.” It is a gesture that begins with a closed fist at the forehead, palm toward the face. Then the index finger pops up, thus:
(I am saying “understand” here because that is what the sign means in standard ASL.)
It can be very disturbing when a prayer is translated differently, or when we sing it to a new tune. I originally found this translation of the Shema to be very troubling, because I was accustomed to “Hear.” I still think that had it been my decision, I’d have gone with “Pay attention!” However, the unfamiliar translation made me start thinking: what best communicates the spirit of the Shema?
Now, when I say the Shema, I listen to it in Hebrew, in English, and yes, in ASL. Every new translation possibility has enriched my understanding of the raw Hebrew. Every possibility of meaning collapses back into
“Every blade of grass has an angel that bends over it and whispers, ‘Grow! Grow!'”
Lovely, no? This quotation, attributed to “The Talmud” appears in various places online. The only trouble with it is that it was translated so sweetly that it has lost its meaning. The moral of that story: be careful about alleged quotations on the Internet, especially if translation is involved.
“The Talmud” is huge. The closest I’ve been able to come to locating this alleged quotation is something from rabbinic literature, but not in the Talmud. It’s from a collection of midrash called Bereshit Rabbah:
“Ben Sira said: God caused herbs to spring forth from the earth: with them the physician heals the wound and the apothecary compounds his preparations. R. Shimon said: There is not a single herb but has a mazal [constellation] in the heavens which strikes it and says, “Grow!” – Bereshit Rabbah 10.6 (my translation)
Translation is an art, and sometimes the most literal translation is not the most accurate in transmitting the meaning of a passage. However, sugar-coated translations can do more harm than good when they virtually reverse the meaning of a passage. The literal translation suggests that even plants have a destiny [a horoscope, at a time when rational people put faith in such things,] Rabbi Shimon adds that living up to destiny is not always a pleasant process: this mazal* “strikes” (and yes, that’s the verb, from the same root that gives us “flogging” for punishment) the plant and says to it, “Grow!”
Certainly it is more pleasant to think of angels whispering to blades of grass than it is to think of the stars whipping medicinal herbs into shape. Unpleasant or not, this midrash has something important to teach about growth: it often hurts. Leaving Egypt was a painful process: Pharaoh increased the workload, then God started bringing the plagues, most of which affected Israelites as well as Egyptians, then the scary night of escape, then the scary passage to and through the Reed Sea. Then everything else. If there was a pleasant, quiet “spiritual” moment in all that process, the Torah doesn’t record it.
We call them “growing pains” for a reason: growth hurts. That is why it behooves us, out of the mitzvah of kindness to suffering creatures, to treat those who are learning with kindness. No angels are bending over them whispering. No, whatever Torah they are called to do in the world is calling to them, striking them, saying, “Grow! Darnit, grow!”
And when we feel own growing pains, we must remember that like the medicinal herbs in this midrash, we are called to something important, in our case, lives of Torah. Growing in Torah is sometimes a painful process. Feeling the pain is not necessarily a sign that we’re on the wrong road: sometimes it is a sign that we’re actually feeling the growth.
That’s why we need teachers and advisers, why it is often said that “Every Jew needs a rabbi.” We must talk with our guides, reflect with them, when we feel growing pains. They may just be a sign that we’re well on our way to that “mazal,” the destiny which is ours to fulfill.
*Mazal did not mean “luck” in the time of Bereshit Rabbah. It meant “constellation” or “arrangement of stars” and “mazal tov” meant something along the lines of “the stars were in your favor!” It has survived as an idiom of congratulation in both Hebrew and Yiddish, even though we no longer believe that our fates can be predicted or manipulated with astrology.
#blogExodus, the brainchild of Rabbi Phyllis Sommer, invites participants to chronicle the weeks leading up to Passover through blog posts, photos, and other social media expressions.
If you grew up in a Christian context, you may have learned that the Jewish Bible is “the same as the Old Testament.” That’s not quite accurate.
I want to be clear about one thing: when you are working with a scripture, anyone’s scripture, the safest thing is to use the version recognized for the community. So I recommend that Christians doing Christian study use the appropriate version of their Bible, and I recommend that someone doing Jewish study use a Jewish Bible.
The Jewish Bible differs from the Christian bibles in several important ways. To wit:
ARRANGEMENT: The Jewish Bible is arranged into three parts: TORAH, NEVI’IM, and KETUVIM, meaning “Torah,” “Prophets” and “Writings.” Torah is the five familiar books of Moses. Nevi’im is the books of the Prophets, starting with Joshua and ending with the post-exilic prophets. Some of the books are named after prophets, some have names like “Kings.” “Writings” is everything else, including Psalms, Wisdom Literature, the 5 Scrolls, and Chronicles. This is to some extent a ranking according to the honor the tradition gives to the books. Christian Bibles are arranged quite differently.
Because of this arrangement, one name for the Jewish Bible is Tanakh, a Hebrew acronym for Torah/Prophets/Writings.
CONTENT: Some Christian Bibles, notably the “Catholic” Bible, include some books that are not in the Jewish Bible. Those books are not in Protestant bibles like the King James Version, but may appear in a separate section labeled Apocrypha. These books didn’t make it into the Jewish canon: Judith, Baruch, Maccabees, Tobit, and others. However, since they were part of an earlier Jewish collection of sacred books, the Septuagint, they were included in some versions of the Christian canon. (“Canon” means those books accepted as scripture by a community.)
SOURCES: Jewish Bibles are based on the Masoretic Text of the Bible. Early Biblical texts lacked vowels and punctuation, just as the Torah scroll in a synagogue does today. The Masoretes were a group of Jewish scholars who added versification and vowels to the text between 500 and 900 CE. They examined the multiple versions of texts floating around in their time and put together a standard version of the text for the community. This is still the standard Jewish text, which is mostly in Hebrew; a few of the Writings contain a bit of Aramaic.
Christian Bibles draw on a variety of sources: the Vulgate translation in Latin (405) by the Christian scholar Jerome, the Septuagint in Greek (200 BCE), as well as others. Notice that while these texts are older than the Masoretic text, they “pass through” a third language on their way to English. In the case of the Vulgate, that translation includes Jerome’s Christian interpretive filter.
TRANSLATION: Rabbi Leo Baeck wrote in his essay, “The Pharisees,” “All translation is commentary.” When a translator chooses one possible translation of a phrase over another, it limits the text in a way it was not limited in the original language. For instance, a famous example, Isaiah 7:14:
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (Jewish Publication Society, 1917)
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (King James Version, 1611)
I’ve highlighted the biggest difference between the two: “HaAlmah” in the KJV is “a virgin” and in the JPS it is translated “the young woman.” Now, when I translate it, I go a little further, still a legitimate translation:
Therefore the Lord (God) will give to you a sign: Behold, the young woman will conceive and she will give birth to a son, and she will name him, “God is With Us.” (Adar, 2014)
Granted, these are not huge differences, but you can see that it might color one’s interpretation of the book. Consider the considerable difference between Jewish and Christian notions of prophecy. Add to that Christianity’s doctrine of the virgin birth, alongside Judaism’s belief that the baby mentioned here is King Hezekiah. Notice, too, that “Emanu-El” or “God is With Us” was not a name given to either Jesus of Nazareth or to little Hezekiah by their respective youthful mothers! And this is just a single example – the translations are full of them.
There are number of different Jewish Bibles on the market. The Jewish Publication Society’s 1985 translation is used in most American liberal congregations.
Now, having said all that, if you are serious about Jewish study, I recommend you learn a little Hebrew, because then you will no longer be at the mercy of translators. For more about that, check out “Why Study Hebrew.”
The absolute best thing about being a teacher is the opportunity to learn from one’s students.
I’m currently teaching a class on Pirkei Avot, the Verses of the Fathers, at Temple Isaiah in Lafayette, CA. Today we talked about Chapter 2, and a question came up about the verse that is usually translated:
In a place where there are no men, strive to be a man.
I pointed out that in a spirit of greater inclusion, some translators translate anashim as “human beings” and ish as “human being.” One student offered the following translation, which I love:
In a place where there are no menschen, be a mensch!
Originally, the Yiddish word mensch came from the German for “person.” By the 20th century, it had taken on an additional layer of meaning, that of a person who is decent and kind, one who embodies the best of humanity. The Jewish-English Lexicon offers Rosten’s translation: “An upright, honorable, a decent person.”