A Little Tip for Hebrew Learners

There is a common sound in Hebrew that is a dead giveaway that an English speaker didn’t grow up with the language. It’s the sound associated with the letters  ח and  כ. We often transliterate it with “ch” or “kh” (that’s been my practice here) but the sound simply doesn’t exist in English.

People who learn Hebrew as children pick up the sound pretty easily, but for adults it can be harder.  We usually tell adult students “it’s like the ch in Bach” which is only much help if they speak German. Here’s what I tell students:

  1. Lift the rear part of your tongue to your soft palate. Blow air out around it.
  2. Think of a cat hissing. Now make that sound very short.
  3. That’s ח and  כ.

If you practice it, it will come. Most adults have trouble at first, and then it gets easier. Make silly games with it to practice in private.  Substitute the ח sound for H in the sentence below:

Hi, I’m here to see Harry. (Khi, I’m khere to see kHarry.)

It sounds ridiculous, but if you keep doing it, your mouth will get used to it.

If you have tried, and you are quite sure you cannot make that sound, here’s another tip:  do not substitute a K sound for it. I get the impression that in some college Hebrew classes teachers allow that, and the trouble is that it will stand out like a neon flasher in synagogue.

Instead, substitute an H for it.  “H” is not completely correct, but it will get you closer to the sound. It also puts your mouth close to the right shape for the sound. “K” builds a bad habit. “H” leaves room for improvement. You may find, over time, that you will pick up the sound naturally.

If you are making the effort to learn some Hebrew, good for you! Every bit of it that you learn will help you feel more at home around Jews. More than almost anything else, the Hebrew language is our common ground. Every scrap of Hebrew that you learn will pay rich benefits in Jewish connection.

I learned Hebrew as an adult; started in my 40’s. It can be done, and if you are making the effort, kol hakavod – all honor to you!

Spelling Tsuris: Transliteration

Prayers with transliteration (Koren Siddur)
Prayers with transliteration (Koren Siddur)

OK, I couldn’t resist the title. Tsuris (TSOO-ris) is Yiddish for “trouble.” And it is a lot of trouble to make Hebrew or Yiddish available for non-Hebrew readers, because Hebrew has a funny alphabet (actually, aleph-bet) and runs right to left, backwards for English readers.

Solution: We transliterate the words, that is, put them into a familiar alphabet, running in the “right” direction.

For instance, consider these words:

יום כיפור

If you don’t read Hebrew, it’s squiggles. Not helpful.

If I transliterate:

Yom Kippur

Now, that is still a problem, because many Americans will pronounce that “Yahm KIP-per” which isn’t quite right. But that’s the accepted transliteration, so it’s what you will see in print and online.

That’s why I sometimes go a further step and give a sorta-kinda American pronunciation guide, avoiding specialized symbols:

Yohm Kee-POOR

Sometimes I get questions about spelling: Chanuka? Hanukkah? For that, all I can say is, pick your poison. There’s no “correct” spelling unless you are writing for a publication with a stylebook. Basically, they’re ALL wrong. If I were going to try to approximate the correct Hebrew spelling (חנוכה) I’d probably go for something like Khanookkah. If I were trying to tell you how to pronounce it, I’d write CHAH-noo-kah. Neither is a spelling that anyone is likely to recognize as “the holiday that falls on 15 Kislev, in the darkest part of winter.”

If you really want to know how to say Hebrew words, take a little Hebrew. You don’t have to study for years and years to learn how to pronounce words.

That said, for those of us who learned to read English phonetically, transliterations can be a big help in learning prayers, especially if we begin late in life. There’s no shame in using a transliteration if you need it. Just know that (1) it is an approximation and (2) spelling is anyone’s guess.