The Joseph story has its own place in my heart. I have always felt a strong connection to the powerful novella that closes out the book of Genesis. That connection was strengthened when my rabbi chose it to use as our text for learning Biblical Hebrew.
Like most adult learners in the US, my Hebrew studies had started with “Prayer Book Hebrew,” the prayers in the synagogue service. There’s a giant step from knowing what the prayers say to reading the Torah, and Rabbi Steven Chester chose the Joseph story to carry us across that chasm.
Each week we had a short passage to translate, divided among the members of the class. We were supposed to translate the whole thing, but each of us was responsible for “our” verses, meaning that each of us knew ahead of time which verses we, personally, would translate aloud.
Rabbi Chester was patient and kind, never shaming anyone. That was good, because I had no natural gift for it, and my translations were often a mess. I would go to class thinking “this CAN’T be right,” and sure enough, it wasn’t. But he always knew if we’d cheated, so it was better to bring what I had translated, even if it was obviously wrong. He’d use our mistakes to review grammar or review how to break down a verb to find it in the dictionary.
Our glacial pace through the text meant that we studied it deeply, noticing the choices about grammar and the repetition of certain words in the text. It was my first taste of learning a text on that level, word by word in Hebrew.
Sometimes our teacher enriched our study by showing us a midrash on a particular scrap of the text. This was also his sneaky way of introducing us to the glories of midrashic texts and rabbinic Hebrew and Aramaic, since he always gave us those texts in both the original and translation. We’d read the translation, but the original words would wink at me, promising more: more meaning, more depth, more nuance.
That class marked the beginning of my love for text study. It met Wednesday at lunchtime for years, and now as a teacher myself I marvel at his chutzpah and patience in leading us into that tangle of grammar and vocabulary. It was an unusual and bold way to teach Biblical Hebrew. It was also a brilliant choice, because the powerful current of the narrative kept us going. Who could quit, halfway through that story?
By the time we came to the end of Genesis 50, my translations were less ridiculous, and I felt confident enough to tackle other parts of Torah on my own. I learned the most important lesson for Hebrew study: stick with it long enough, and it will begin to sink in.
Foolish, feckless Joseph grew up to be a tzaddik, and I had begun to grow into a rabbi. And every year, when we read this narrative again, it stirs old memories of sitting around a table, munching our lunches and puzzling out the mysteries verse by verse.
Thank you, Rabbi Chester.