I say “Shabbat,” You say “Shabbos…” But Let’s Not Call Anything Off!

January 28, 2013
an arrangement of kippahs embroidered with pop...

Kippot or Yarmulkes? (Photo credit: Wikipedia)

Have you ever wondered why so many Hebrew words are pronounced differently, and why so many Jewish things have two names?

One Jew wears a yarmulke, and another a kippah.    [Little hat.]

One keeps Shabbos, another keeps Shabbat.  [Sabbath]

One reads from the TOYrah, another reveres the ToRAH. [Torah]

One prays to AdonOI and the other to AdoNYE. [Adonai, substitute for the Name we don't speak, sometimes pronounced HaSHEM.]

One goes to synagogue at Bays SHOlom, the other at Bayt ShaLOM. [name of a synagogue, meaning "House of Peace"]

One celebrates the Yuntiff, the other a Yom Tov. [holiday]

What’s a newcomer to do?

  • Get used to it.  Just as there are many answers to most questions, there is more than one way to say many words.
  • Know that most of these come from the two pronunciations of Hebrew.  The first word in each pair above is pronounced according to the Ashkenazi or Yiddish form from Eastern Europe.  (Yarmulke is actually a Yiddish word.) The second word is pronounced according to the Sephardic pronunciation, as Hebrew is pronounced on the street in Israel today. Both are correct.
  • While both are correct, it is a little mishuggeh [Yiddish for crazy] to mix the two (although trust me, you’ll hear it.  ”Shabbat Shalom! Will you be in town for the Yuntiff?” is mixed-up but you might hear it at synagogue.  However, it is good manners and somewhat less mishuggeh to pick one language form and stick with it.
  • In general, in the US you will hear the Ashkenazi pronunciation from older Jews.  The Sephardic pronunciation has been on the rise in America since the founding of the State of Israel in 1948.
  • For help with Jewish words new to you, check out the Jewish English Lexicon online.

Jewish culture and language are a rich amalgam of Torah plus three millennia of survival. Enjoy!

 


Jewish English Lexicon – an internet treasure!

October 23, 2012

I want to let my readers know about a wonderful new online resource, the Jewish English Lexicon.

One of the trickier things about the worldwide Jewish community (or even the Israeli and American Jewish communities) is that we use words from many different sources: Hebrew, Yiddish, Aramaic, Ladino, and Judeo-Arabic, to name just the most common ones. A person born Jewish tends to learn the vocabulary used in his or her community of origin, which might be anything from “Brooklyn-Askhenazi-Lubavich” to “Louisville-Classical-Reform” to “Pico-Robertson-LA-Persian.”  All are as authentically Jewish as Moses himself, just different.

If there’s a word you hear that you don’t understand, type it into the Jewish English Lexicon and get a translation into American Standard English.  You can also browse the lexicon for new Jewish-isms to expand your vocabulary.

The Lexicon is the brainchild of Dr. Sarah Bunin Benor, Associate Professor of Contemporary Jewish Studies at Hebrew Union College – Jewish Institute of Religion in Los Angeles.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,573 other followers

%d bloggers like this: