Beginner’s Guide to the Jewish Bible

June 26, 2014
You'd be surprised how many of these books are Bibles.

You’d be surprised how many of these books are Bibles.

If you grew up in a Christian context, you may have learned that the Jewish Bible is “the same as the Old Testament.” That’s not quite accurate.

I want to be clear about one thing: when you are working with a scripture, anyone’s scripture, the safest thing is to use the version recognized for the community. So I recommend that Christians doing Christian study use the appropriate version of their Bible, and I recommend that someone doing Jewish study use a Jewish Bible.

The Jewish Bible differs from the Christian bibles in several important ways. To wit:

ARRANGEMENT: The Jewish Bible is arranged into three parts: TORAH, NEVI’IM, and KETUVIM, meaning “Torah,” “Prophets” and “Writings.” Torah is the five familiar books of Moses. Nevi’im is the books of the Prophets, starting with Joshua and ending with the post-exilic prophets. Some of the books are named after prophets, some have names like “Kings.” “Writings” is everything else, including Psalms, Wisdom Literature, the 5 Scrolls, and Chronicles. This is to some extent a ranking according to the honor the tradition gives to the books. Christian Bibles are arranged quite differently.

Because of this arrangement, one name for the Jewish Bible is Tanakh, a Hebrew acronym for Torah/Prophets/Writings.

CONTENT: Some Christian Bibles, notably the “Catholic” Bible, include some books that are not in the Jewish Bible. Those books are not in Protestant bibles like the King James Version, but may appear in a separate section labeled Apocrypha. These books didn’t make it into the Jewish canon: Judith, Baruch, Maccabees, Tobit, and others. However, since they were part of an earlier Jewish collection of sacred books, the Septuagint, they were included in some versions of the Christian canon.  (“Canon” means those books accepted as scripture by a community.)

SOURCES: Jewish Bibles are based on the Masoretic Text of the Bible. Early Biblical texts lacked vowels and punctuation, just as the Torah scroll in a synagogue does today. The Masoretes were a group of Jewish scholars who added versification and vowels to the text between 500 and 900 CE. They examined the multiple versions of texts floating around in their time and put together a standard version of the text for the community. This is still the standard Jewish text, which is mostly in Hebrew; a few of the Writings contain a bit of Aramaic.

Christian Bibles draw on a variety of sources: the Vulgate translation in Latin (405) by the Christian scholar Jerome, the Septuagint in Greek (200 BCE), as well as others. Notice that while these texts are older than the Masoretic text, they “pass through” a third language on their way to English. In the case of the Vulgate, that translation includes Jerome’s Christian interpretive filter.

TRANSLATION: Rabbi Leo Baeck wrote in his essay, “The Pharisees,” “All translation is commentary.” When a translator chooses one possible translation of a phrase over another, it limits the text in a way it was not limited in the original language. For instance, a famous example, Isaiah 7:14:

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם–אוֹת:  הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל.

Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (Jewish Publication Society, 1917)

Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (King James Version, 1611)

I’ve highlighted the biggest difference between the two: “HaAlmah” in the KJV is “a virgin” and in the JPS it is translated “the young woman.” Now, when I translate it, I go a little further, still a legitimate translation:

Therefore the Lord (God) will give to you a sign: Behold, the young woman will conceive and she will give birth to a son, and she will name him, “God is With Us.” (Adar, 2014)

Granted, these are not huge differences, but you can see that it might color one’s interpretation of the book. Consider the considerable difference between Jewish and Christian notions of prophecy. Add to that Christianity’s doctrine of the virgin birth, alongside Judaism’s belief that the baby mentioned here is King Hezekiah. Notice, too, that “Emanu-El” or “God is With Us” was not a name given to either Jesus of Nazareth or to little Hezekiah by their respective youthful mothers!  And this is just a single example – the translations are full of them.

There are number of different Jewish Bibles on the market. The Jewish Publication Society’s  1985 translation is used in most American liberal congregations.

Now, having said all that, if you are serious about Jewish study, I recommend you learn a little Hebrew, because then you will no longer be at the mercy of translators. For more about that, check out “Why Study Hebrew.”

Happy learning!

 


Hearing Voices in the Bible

May 30, 2014

12825634793_b3d5e73c90_z

Vanity of vanities, all is vanity… Ecclesiastes 1:2

Tonight I had the pleasure of attending a class led by Rabbi Steve Chester at Lehrhaus Judaica in Berkeley. He explored the resonances between the book of Ecclesiastes in the Bible and Tony Kushner‘s new play, The Intelligent Homosexual’s Guide to Capitalism and Socialism with a Key to the Scriptures.

There is no direct connection between the two: Kushner’s play is not “about” Ecclesiastes. But the lecture set me to thinking about the many and varied voices in the Tanach (Jewish Bible).

There are very few pretty stories in the Bible, if you think about it.  Ruth is a sweet story, I admit. But most of the rest of our Bible stories involve carnage or trickery or dysfunctional families. Abraham tried to pass Sarah off as his sister several times, with the result that she wound up in other men’s harems. Isaac, the gentlest of the patriarchs, was deceived by his son Jacob. Jacob cheerfully manipulates and steals from his brother. It goes on and on; the Book of Judges is one long nightmare.

Some people ask, quite reasonably, why all this stuff is there in a supposedly holy book. Ecclesiastes, in particular, is written in a bitter and cynical voice. What possible edification can anyone get from that?

The answer to that will depend on your orientation to scripture. I am a modern Reform rabbi, and I approach these books both as the product of divine inspiration as well as as the product of human hands. The books are holy because they have been recognized as holy for thousands of years, and because the faithful have continued to find something they need in them.

The genius of these books is that they are not a collection of nice easy stories in which everyone gets what they deserve. They are, instead, a collection of voices and experiences from the full range of the human experience. Some voices in Scripture insist that God is fair and wise and indeed, everyone gets their just desserts (that voice is named Deuteronomy.) Some voices in Scripture remind us that life is not fair, and even go so far as to question whether God is fair (Job.) Some voices are angry at God (parts of Lamentations) and some are young and not much concerned with God, reveling instead in physicality (Song of Songs). Kohelet, the voice in Ecclesiastes, is old and cynical. He’s seen it all, and it all disappoints.

When I am sitting with someone who is having a hard time, I do not usually have words to offer that are going to make everything “all better.” Face it, sometimes there is nothing on earth that will truly console those in deep suffering: the man who has lost his child to a senseless crime, the woman who has lost the love of her life, the person who has seen their life’s work go for nothing. What I can offer that person is evidence that they are not alone in their suffering. I don’t know “exactly how they feel” but there are voices in the Tanach that come pretty close. Those voices can help put words to feelings, and rebuild the connections between a suffering person and the rest of the world.

I think one can make a good case that Hannah was suffering from depression in the book of 1 Samuel , and that King Saul suffered from bipolar disorder. Ruth was a poor foreign woman in an unfriendly land. Jeremiah was persecuted by the authorities despite the fact that he was a messenger from God. David’s children were a terrible disappointment, except for Solomon, whose children were also a terrible disappointment. Families are mostly dysfunctional.

The people and the voices in the Bible are not goody-two-shoes. They make awful mistakes, they do dreadful things, and terrible things happen to them. And that is the point: they are us.

At the end of the Book of Genesis, Jacob dies, and Joseph’s brothers fear that he is finally going to take revenge on them for selling him into slavery many years before:

When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?” So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died: ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.

His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.

But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God? You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them. – Genesis 50:15-21

That’s the message: we human beings are fallible and frail. We make tragic mistakes, we are selfish, we are vengeful, we are vulnerable to bad luck. However, we can also be agents of good in the world. We can make small differences. We can forgive and cherish and do good deeds. And sometimes things do work out well. Most of all, we are not alone in our experience. As Kohelet says, “there is nothing new under the sun.” (Ecclesiastes 1:9)

That is not always a bad thing.

Image by Sonny Abesamis, some rights reserved.


Names and Deeds

December 19, 2013
Moses in the Bulrushes

Miriam & Moses (Photo credit: Wikipedia)

I love the little ironies that pepper the text of the Torah.This week’s Torah portion, Shemot, begins with the line:

“These are the names of the sons of Israel…” (Exodus 1:1)

and sure enough, it’s a list of men’s names. There is not one woman’s name in the list. For the first fourteen verses of the portion, it’s just boys, boys, boys. One might get the impression that Judaism really has no place for women from reading this stuff.

But here’s the irony: the rest of this portion is full of the daring actions of women, actions without which there would have been no Judaism!

In Chapter 1, we get the story of Shifrah and Puah, two midwives who refused to murder Hebrew babies.  In doing so, they defied the most powerful man in the world to his face. Pharaoh understood that they weren’t cooperating, even if he could not catch them at it, and he moved on to another plan. But the fact remains: children survived because they looked the King of the World in the eye and defied him.

In Chapter 2, we get the story of the mother of Moses, a Levite woman who hid her son from the king’s minions for three months. Again, a woman defies Pharaoh! And when she can hide him no longer, she puts him in a basket and puts the little bundle in the Nile – a desperate act indeed, considering that the river was full of crocodiles – but her daughter, Miriam, follows along on the bank, watching over the baby to see what happens. Midrash tells us that Miriam had the gift of prophecy, that she knew her little brother would grow up to be someone remarkable. But think for a moment about a girl, who sees her mother lose her nerve, putting the baby into the arms of God, as it were, but who follows along. There were crocs on the bank, too – yet little Miriam still watches over her brother.

In Chapter 4, Moses has grown up, and left Egypt, and his young wife, Zipporah, sees that he has a mysterious encounter with God that nearly kills him. She decides that it has something to do with Moses’ failure to circumcise their son, so she takes a knife and performs the circumcision herself. It is a very mysterious story, but one thing is definite: Zipporah’s name may mean “little bird” but she is no shrinking violet.

So yes, Exodus may begin with the names of  men, but it is the deeds of  women that set this great saga in motion.

 


Which Bible is Best, Rabbi?

June 4, 2013
Bibles

Bibles (Photo credit: Mr. Ducke)

“Which Bible is best, Rabbi?” That’s usually how the question is phrased. Rather than talk about which is “best,” let me give you a quick lesson on which Bible is which, and you can decide for yourself.

The JEWISH BIBLE is different from the Christian Bible. The obvious difference is that there is no New Testament. Then if you compare tables of contents, you will also see that the two are arranged differently and that many Christian Bibles have more books, even after you take away the NT. Those books were included in an early translation of the Jewish Bible, but were not included when the Jewish Bible was finally set at 24 books in roughly the 2nd century of the common era.

For Jewish study and prayer, I strongly recommend a Jewish Bible.  It will be easier to use with the group, if only because the books will be in the same order and have the same names. The Jewish Bible is often called the TANAKH. That is an acronym of the words Torah [Teaching], Nevi’im [Prophets] and Ketuvim [Writings], the three divisions of the Bible.

Unless you read Hebrew, you will read the Bible in TRANSLATION.  The Jewish Bible is written in Hebrew, with a few short passages in Aramaic. No translation is perfect; every translation reflects choices by the translator.  If you want a really good idea of what the text says, you will have to learn Hebrew. Next best thing is to check a couple of different translations when you are wondering about translation.  Here are some of the most common ones:

New Jewish Publication Society Version (NJPS or NJV) – This is the translation you will encounter in most liberal (Reform, Conservative, and Reconstructionist) synagogues. It was begun in 1955 and completed in 1984.

Old Jewish Publication Society Version (1917). Similar to the NJPS, but the English of the translation is evocative of the King James Bible. It is available online.

The Living Torah (1981). A user-friendly but still scholarly translation by Rabbi Aryeh Kaplan, an American Orthodox Rabbi. It is noted for its detailed index, footnotes, and cross-references.

Koren Jerusalem Bible – This is the first Israeli translation of the Bible into English. (It should not be confused with the Catholic Jerusalem Bible, which is a completely different thing.) The Koren Bible is distinctive in that proper nouns, names and places are transliterated and not Anglicized.

Art Scroll Tanach – Mesorah Publishing issued the Art Scroll Tanach in 1993. The English translation is amended with explanations from Rashi and other commentators. It is a less literal but more traditional interpretation of the text.

There are also some notable modern translations of Torah (1st five books of the Bible)  and a few more books:

Everett Fox – This is possibly the most literal translation of the words in the Torah. To stay close to the Hebrew, Fox sometimes mangles the English. It can be a useful aid but I would not want this to be the only copy of the Torah in my possession.

Robert Alter – Alter’s translation, like Fox’s, hews close to the Hebrew, but with a more poetic ear.

Richard Elliot Friedman – published his translation of the Torah in the volume Commentary on the Torah, 2001.

If I had to answer the question above with a single title, I would say, “the Hebrew Bible.” (Then we could argue about which manuscripts, but I know that’s not what you mean.) If you are looking for a good Jewish translation of the Bible, each of the titles above have its advantages and disadvantages.  My advice is, get yourself a Bible, whichever one appeals to you, and then do your best to wear it out. The best Bible is the one you actually read.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,534 other followers

%d bloggers like this: